版本 0fd3d1e4e8924dead3afcfee349260eac48e148a
Changes from 0fd3d1e4e8924dead3afcfee349260eac48e148a to current
---
title: bebo1010 (張議隆)
categories: User
...
## 簡介
- 成功大學 資訊工程系 112 級 (2019 ~ 2023)
- github: [bebo1010](https://github.com/bebo1010)
## 2022 春季班 自我評量
### 作業/隨堂測驗
- lab0: [hackmd](https://hackmd.io/@bebo1010/BJqFJgMxc)/[github](https://github.com/bebo1010/lab0-c)
- fibdrv: [hackmd](https://hackmd.io/@bebo1010/ByS6PKSZc)/[github](https://github.com/bebo1010/fibdrv)
- quiz1: [hackmd](https://hackmd.io/@bebo1010/By105pty5)
- quiz2: [hackmd](https://hackmd.io/@bebo1010/ByNgMXGe9)
- quiz8: [hackmd](https://hackmd.io/@bebo1010/SJow_NOQ5)/[github](https://github.com/bebo1010/linux2022-quiz8)
### 期末專題
最終重心從實作轉向了理論層面,實作並沒有太多進展。
- fibdrv: [hackmd](https://hackmd.io/@bebo1010/ByS6PKSZc)/[github](https://github.com/bebo1010/fibdrv)
2022/5/16 進行過一對一討論,但由於我做的太少,此次討論教授僅指派回去讀課程資料及繼續進行專題。
### 修課心得
教授曾經於第一堂課提過這堂課不只六學分,修這堂課所付出的努力會是非常多的。
我在學期前選課時就從歷年的課程資料了解這個現象,我也審慎的思考我對於這堂課所能付出的努力和應得的成果。
考量到目前我是個大三學生,當下還有相對更重要的專題展,選課時我就已經意識到我對這堂課的努力不可能值六學分。
因此我只有選了星期二下午的 Linux 核心設計,也就是以三學分的等級要求我自己所要付出的時間。
即使如此,我也意識到我在這堂課付出的時間依舊過少。我在專題展和必修課上付出的時間都大於對於這堂選修課的時間。
教授上課的內容帶我從與以往完全不同的角度重新思考 Linux 和 C 程式碼,但我卻沒有額外付出更多時間去仔細鑽研。
導致我花費的上課時間似乎都白費了,最終從這堂課帶走的東西幾乎和沒有一樣。
我很愧對教授對於這堂課的用心,因為我自己的無能讓參加這堂課變得毫無意義。
對不起,教授。
### 自我評量
我給我自己 6 分。
主要原因如前心得所述,在這堂課上付出的很少,我也不允許我自己拿到多高的分數。
但我給了自己一個勉強及格的分數是因為我從這堂課上學習了一些轉變。
有著心態上的轉變(重新思考學習的過程和結果)、撰寫程式碼風格的轉變(開始嘗試 Linux 程式碼的撰寫風格)。
我認為這也是教授希望我們了解的一個重點。重點是放在學習的過程中學到了多少。
最後的結果有多麼好看只是其次。
### 對教授的建議
以下內容會讓教授覺得我很龜毛甚至動怒,但我希望教授心平氣和地看完以下建議。
1. 我希望教授可以針對英文單字的發音再次確認
舉例來說,`NULL` 這個單字。
教授曾經指責過某位同學的念法,並要求使用了教授的念法。
但我去查證後,認為兩種念法都是錯誤的。
我認為這個單字不可能存在兩個音節的念法。
`NUL` 可形成一個音節。
但第二個 `L` 因為沒有任何母音或半母音可以發音,因此第二個 `L` 應該是無聲的。
也就是 `NULL` 這個單字應該只有一個音節。
2. 請教授在講古時審慎選擇內容
在和我的一對一討論以及隔天的上課時,教授提到在以前幫別人架設伺服器時撈了多少油水。
我認為這個題材非常不適當,讓我非常不舒服。
我最在意的點是這個經歷到底和我有什麼關係?
我並沒有在那個時空背景下賺過錢,因此教授您當時賺了多少錢其實與我沒關係。
再者,提起這種事情會引起我的比較心,讓我產生少賺了一筆錢的感覺。
綜合這兩點,讓我在聽這段故事時非常不舒服,我希望教授可以改善。
我同時也認為教授提到以往架設東西時的經歷是很好的,如教授曾經提過架設 ptt 的事情就是個很好的例子。
從實例帶到我們應學的東西本來就是很好的做法,我希望教授舉例前可以重新思考與我們應學的東西之間的關聯性。
3. 對於簡體中文和繁體中文用詞的看法
我對於教授的用詞有些意見,以教授常提到的英文詞 `frame` 為例。
教授認為這個詞應該翻譯成「影格」;而我認為「影格」或是「幀」都是可以被接受的。
我認為對於不同情況就應該用不同詞語,尤其以中文的表達習慣為主。
使用中文時習慣一個詞以偶數個字去表達,因此我認為選字時應該以可以組成偶數個字為主。
舉例來說 `frame rate` 我會翻譯成「幀率」而非「影格率」; `frame` 我會翻譯成「影格」而非「幀」。
我了解教授有著自己的堅持,我在此也只想表達我對於用詞的看法。